Мать Заходера была
переводчицей и владела несколькими иностранными языками. Именно она наняла сыну
репетитора немецкого языка и приобщила его к зарубежной литературе.
В 11 лет Борис Заходер
даже взялся переводить «Лесного царя» Иоганна Гёте: классический перевод Василия
Жуковского его не устраивал.
Ещё мальчик увлекался
естествознанием и читал сочинения английского натуралиста Чарльза Дарвина и немецкого
зоолога Альфреда Брема.
Закончив школу в 1935 году, Борис Заходер никак не мог определиться, какую профессию получить, — за три года будущий писатель сменил три института.
С началом Великой
Отечественной войны Заходер отправился на фронт. В этот период он писал
патриотические стихотворения и публиковал их в армейской газете. Его дважды
наградили медалью «За боевые заслуги».
После войны Борис
Заходер решил заняться детской литературой. Первым его стихотворением для детей
был «Морской бой», который в 1947 году появился в журнале «Затейник». Чуть
позже писатель создал несколько пересказов народных сказок для детского журнала
«Мурзилка».
В 1952 году были
изданы стихи Заходера: «Барбосы», «Вредный кот», «Про Петю», «Буква Я» и
сборник «На задней парте».
В 1958 году Борис Заходер стал членом Союза писателей.
Благодаря этому
событию переводчику открылись новые возможности для творчества. В 1960 году
Заходер выпустил книгу «Винни-Пух и все остальные», позже он дал ей новое
название — «Винни-Пух и все-все-все». Произведение об игрушечном медвежонке
стало очень популярным в Советском Союзе.
В 1969 году режиссер
Федор Хитрук снял на студии «Союзмультфильм» три мультфильма по этой книге.
Один за другим стали
выходить сборники стихов Заходера: «Никто и другие», «Кто на кого похож»,
«Товарищам детям», «Мартышкино завтра».
Также писатель сочинил
несколько пьес для детского театра и продолжил переводить зарубежную
литературу.
В 1967 году Борис
Заходер взялся за повесть «Мэри Поппинс» английской писательницы Памелы
Трэверс. Через год он выпустил сокращенный перевод первых двух книг о Мэри
Поппинс. Повести он назвал «Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается».
Для детей Борис Заходер
перевел с английского языка «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла
и пьесу «Питер Пэн» Джеймса Барри, с чешского языка — сказки и веселые истории
Карела Чапека, с немецкого — «Бременских музыкантов» братьев Гримм…
Оригинальные переводы
Заходера были известны не только в Советском Союзе, но и за рубежом — в 1978
году Заходер стал лауреатом Международной литературной премии детских писателей
имени Ганса Христиана Андерсена. Стихи и сказки писателя переведены на многие
языки.